蠟娃娃 木娃娃

看閒書的時候,認識了一首法文歌:Poupée de cire, poupée de son。Son有聲音的意思,也有米糠、木屑、麩皮的意思,換句話說,這個歌名藏著惡意,那站在舞台上,閃閃發光、可愛青春的偶像明星,其實是被製造出來的蠟娃娃,裡頭塞滿了木屑,嘴裡唱著香頌,但毫無內涵而言。日本後來翻譯成作夢的香頌娃娃,我在網路上找個比較現代的歌手島谷瞳(名作品如亜麻色の髪の乙女)的版本,唱的方式更加性感魅惑,彷彿勾著手指說著:「來吧!拜倒在我這個娃娃之下吧!」聽了兩遍,突然想起了愛天使傳說的片頭曲!(大驚)

https://www.youtube.com/watch?v=rRva0YOVtcI
Poupée de cire, poupée de son(蠟娃娃 木娃娃) France Gall (法蘭斯蓋兒)

https://www.youtube.com/watch?v=W3J6Fr7rnhw
夢見るシャンソン人形 (做夢的香頌娃娃) 島谷ひとみ

https://www.youtube.com/watch?v=1g_nE-veQqw
愛天使伝説ウェディングピーチ

沒有留言:

張貼留言