Gewalten


有時候心情上會想要讀一些短短的,像詩一樣的句子。
近幾年,圖書館裡日文原文書籍似乎漸漸變多了,我無意間看到了本格言集。完全沒有思索書名上的片假名是誰的名字,便借回家。

「二つの平和な暴力がある。法律と礼儀作法とがそれだ。」


(直譯:兩個和平的暴力,就是那法律與禮貌的行為。)
覺得有些奇怪,這要上升到我不了解的哲學層次了嗎?

一搜尋網路上可見的歌德名句為
「帶來安定的是兩種力量:法律和禮貌。」
更是疑惑了!

必須要請原文跟字典出場協助。
Es gibt zwei friedliche Gewalten: das Recht und die Schicklichkeit.
出自《格言與感想(Maximen und Reflexionen)》

Schicklichkeit比較像是符合社會化的”正正當當的行為”,翻譯成禮貌、禮儀、行止不逾禮,都能一下子理解。
Gewalten 就是個奇妙的字啦。
1.權力、權限、強制力、力量、控制、支配
2.暴力、強權、武力
強而有力、不可抗拒的力量,程度再強烈一些,”濫用”就變成暴力啦!而例句現今多使用於政府當局暴力、強權等負面文字。

歌德先生你到底想說什麼呢?我個人是偏向正面的闡釋,也希望法律與禮貌是積極地維持社會安寧,而不是為強權代言!

突然覺得這本書不可盡信,很有落差啊!讀完以後我也不敢說自己有讀過哥德的格言,只會是「有人說」了。

沒有留言:

張貼留言